Inauguramos el blog con una de las palabras griegas más difíciles de traducir, y no me refiero al φιλότιμο, cuyo lema en el diccionario azul no creo que esté mal, sino a προάστιο, que designa una realidad extralingüística muy característica de Grecia. Por otra parte, pese a su dificultad, creo que la solución escogida por los autores no es la mejor. En este caso yo misma he encontrado un equivalente más adecuado tanto si la palabra se busca para incluirla en una traducción como si se trata simplemente de aprender el significado. Lo que quiero dejar claro es que προάστιο no es 'suburbio', porque ni es deprimido y pobre ni es un barrio (es un municipio aparte, con su ayuntamiento, aunque esté pegado a otra ciudad más grande: como Badalona y Hospitalet de Llobregat con respecto a Barcelona. Ojo: tampoco es 'ciudad dormitorio').
 |
| Diccionario azul |
 |
| Μπαμπινιώτης |
 |
| Τριανταφυλλίδης |
 |
| María Moliner |
No hay comentarios:
Publicar un comentario