Ανακούρκουδα - Οκλαδόν
Etiquetas:
Coherencia,
Equivalencias
Diccionario azul |
Diccionario azul |
Μπαμπινιώτης |
Μπαμπινιώτης |
Τριανταφυλλίδης |
Τριανταφυλλίδης |
María Moliner |
Añado la etiqueta «Coherencia» porque ésta brilla por su ausencia en la falta de criterio observable en la explicación entre paréntesis: ¿por qué se aclara lo que significa «a lo indio» en una entrada y en la otra no?
Ισόβια κάθειρξη
Etiquetas:
Coherencia,
Equivalencias
¿Condena a perpetuidad o cadena perpetua? ¿Ισόβια κάθειρξη, ισόβια δεσμά ο τα ισόβια?
Diccionario azul |
Además, eso de «condena a perpetuidad» no parece ser muy adecuado: por un lado, no hay más que comparar los resultados de buscar «condena a perpetuidad» y «cadena perpetua» en Google (con comillas) y por el otro lado, para corroborar la inexistencia de la primera que deja intuir el buscador, tenemos el recién estrenado Diccionario del español jurídico de la RAE:
Προάστιο
Etiquetas:
Equivalencias
Inauguramos el blog con una de las palabras griegas más difíciles de traducir, y no me refiero al φιλότιμο, cuyo lema en el diccionario azul no creo que esté mal, sino a προάστιο, que designa una realidad extralingüística muy característica de Grecia. Por otra parte, pese a su dificultad, creo que la solución escogida por los autores no es la mejor. En este caso yo misma he encontrado un equivalente más adecuado tanto si la palabra se busca para incluirla en una traducción como si se trata simplemente de aprender el significado. Lo que quiero dejar claro es que προάστιο no es 'suburbio', porque ni es deprimido y pobre ni es un barrio (es un municipio aparte, con su ayuntamiento, aunque esté pegado a otra ciudad más grande: como Badalona y Hospitalet de Llobregat con respecto a Barcelona. Ojo: tampoco es 'ciudad dormitorio').
Diccionario azul |
Μπαμπινιώτης |
Τριανταφυλλίδης |
María Moliner |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)