Razón de ser del blog

Este blog es una recopilación de los gazapos del aclamado Nuevo diccionario griego-español, el diccionario azul.

Se trata, como todo ελληνομαθής sabe o debería saber, del diccionario griego-español más completo en cuanto a número de lemas y de acepciones, sí, pero eso no quita que deje bastante que desear. Es inadmisible que se haya publicado un diccionario con tamaño número de errores y erratas: la ausencia de tildes, la división errónea de palabras al final del región y las metátesis de letras son hasta perdonables comparadas con los errores de equivalencias y la falta de acepciones. Tanto más cuando el (los) mismo(s) autor(es) se jacta(n) de lo perfecto que es, tanto en la contraportada y en la introducción como a la primera oportunidad en persona.

De este modo, el estudiante de griego probablemente adquirirá al principio un diccionario más manejable y que sea también inverso, como este de la derecha:

Bastante cutre pero hace el apaño de forma más que satisfactoria en los niveles A1 y A2; incluso en el B1. Más adelante, en los siguientes niveles, el estudiante probablemente necesite hacerse con un nuevo diccionario que incorpore un mayor número de lemas y de ejemplos de uso: para ello es muy útil el diccionario azul. Y si además de estudiante de griego lo es también de traducción de griego, la cosa cambia. Este fue mi caso, así que lo digo con conocimiento de causa: con un nivel B1 es posible empezar a traducir, y si no se dispone del diccionario azul la tarea puede llegar a ser muy tediosa. En los niveles B este diccionario es utilísimo; con él descubrí la lengua griega de verdad.

El problema viene cuando el estudiante o traductor de griego adquiere aún más conocimientos de la lengua y llega al Γ1 o al Γ2: el diccionario azul se le queda corto. Al llegar más o menos al Γ1 y a la vez tener que traducir textos literarios, me di cuenta de todos los problemas arriba mencionados: no bastaba con...

En las traducciones «rigurosas y exigentes», así como en el proceso de preparación para el examen del Γ1 y el del Γ2, aparecen palabras y acepciones que no figuran en este diccionario, y no por ser demasiado coloquiales, demasiado locales, demasiado especializadas o demasiado rebuscadas; de modo que hay que valerse también de los diccionarios monolingües de griego, que son muy buenos todos, pero en muchas ocasiones, sobre todo para traducir más rápido, lo que se busca es un equivalente en la lengua meta.

Mención aparte merece la estructura en sí del diccionario, o más bien la explicación de dicha estructura. En este artículo (en griego), Mariano Villegas hace un análisis de las carencias que presentan los diccionarios griego-español y español-griego disponibles en el mercado. Con respecto al diccionario azul, dice (la negrita es mía):
Σε όλο τον πρόλογο δεν μπορεί να βρει ο χρήστης [...] τις απαραίτητες οδηγίες που θα τον διευκολύνουν στη μεταχείρισή του. Δεν αναφέρει τίποτα για τη δομή των λημμάτων, και το μόνο που παρουσιάζει είναι μία καλογραμμένη σύντομη προσωπική θεωρία γύρω από το τι είναι η μετάφραση και το πώς αυτή πρέπει να λειτουργεί σύμφωνα με τα πιστεύω των δύο υπογραφόντων. Αλλά, λόγω της έλλειψης οποιασδήποτε άλλης πληροφορίας, δίνει την εντύπωση ότι πρόκειται για μία βιβλιοκρισία και όχι για τις οδηγίες και εξηγήσεις που θα έπρεπε να προλογίσουν το έργο.
Δε δίνονται [...] πληροφορίες όπως η προφορά της λέξης, το γένος ούτε τα άρθρα της ισπανικής λέξης που αντιστοιχεί, όταν πρόκειται για ένα ουσιαστικό, και τα ρήματα μόνο εμφανίζονται με τη μορφή του πρώτου προσώπου του ενικού με τις δυσκολίες για τον χρήστη που αυτό προκαλεί, όσον αφορά στις συζυγίες, ανώμαλες μορφές, κτλ.. Επίσης παρουσιάζει ασαφείς πληροφορίες μορφολογικού χαρακτήρα που προσπαθεί να λύσει με τα άφθονα παραδείγματα φράσεων που παρουσιάζει μέσα στο κάθε λήμμα.  
Το γεγονός ότι δεν αναφέρει τον τρόπο με τον οποίο σχηματίστηκε το λημματολόγιο κάνει τον χρήστη να μην καταλαβαίνει με τι συχνότητα εμφανίζονται οι ελληνικές λέξεις μέσα στο γραπτό ή προφορικό λόγο, και σε μερικές περιπτώσεις, μπορεί οι αντίστοιχες της ισπανικής να προκαλούν σύγχυση στον μαθητή αρχάριου ή μεσαίου επιπέδου, επομένως δε φαίνεται να είναι ένα εργαλείο που απευθύνεται σε όλους τους χρήστες. 
Por todas estas razones, y porque últimamente cada vez que traduzco me encuentro con un error o una errata casi en cada palabra que busco, me pareció una buena idea ir recopilando todas las cosas que me iban saliendo, y no ha sido hasta ahora cuando se me ha ocurrido hacerlo en forma de blog, mejor que tenerlas guardadas para mí.



A diferencia de los autores del diccionario azul, yo sí voy a explicar la estructura y organización del blog y de las entradas.

Cada entrada lleva por título un lema del diccionario azul. Contiene una imagen de dicho lema y a continuación las definiciones de los dos principales diccionarios monolingües griegos (el Μπαμπινιώτης y el Τριανταφυλλίδης) y las de los dos principales monolingües españoles (el de la RAE y el María Moliner), para que quede claro, sin necesidad de ninguna explicación, que no coinciden o que hay algo que no cuadra.

En el caso de las erratas, o errores ortográficos, porque son demasiadas, me limito a incluir la fotografía del lema.

Todas las entradas están clasificadas mediante etiquetas con dos objetivos: facilitar la navegación por el blog y hacer patente la gran cantidad de elementos de cada tipo que hay.

En los casos en los que refiero la ausencia de un lema o de una acepción concreta la razón es, simplemente, que debería figurar porque, como digo más arriba, no es demasiado rebuscada ni especializada. Vamos, y que si te pones a elaborar un diccionario con el fin de que sea «el más completo», ¿por qué omitir palabras y significados? Como tampoco citas tus fuentes ni tus criterios, no podemos saber si es que ibas haciéndolo de memoria o qué.

No hay comentarios:

Publicar un comentario